AC | א וישמע בן שאול כי מת אבנר בחברון וירפו ידיו וכל ישראל נבהלו
|
ASV | And when [Ish-bosheth], Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
|
BE | And when Saul's son Ish-bosheth had news that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
|
Darby | And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were enfeebled, and all Israel was troubled.
|
ELB05 | Und als der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron gestorben war, da wurden seine Hände schlaff, und ganz Israel war bestürzt.
|
LSG | Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
|
Sch | Als aber der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron tot war, ließ er seine Hände sinken, und ganz Israel ward bestürzt.
|
Web | And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|